Repito: no sé francés. Pero, ahora sí, estoy leyendo el primer tomo de En busca del tiempo perdido, en la traducción de Estela Canto. Podría decir solamente que en la célebre traducción de Pedro Salinas la criada se llama Francisca, y en la de Estela Canto se llama Françoise, y creo que no habría más que hablar. Pero acá voy a presentar un ejemplo demoledor (¡no hace falta saber francés!).
Dice Proust:
“Ah! c’est bien comme on disait dans le patois de ma pauvre mère:
«Qui du cul d’un chien s’amourose
«Il lui paraît une rose.»”
Dice Estela Canto:
“Ah, es como se decía en el dialecto de mi pobre madre: ‘Del culo de un perro se amorosa y cree que es una rosa’”.
Dice Pedro Salinas:
“Ya lo decían en la lengua de mi pobre madre:
Del trasero de un perro se enamorica
y llega a parecerle cosa bonica.”
Existiendo la versión de Estela Canto, la de Pedro Salinas es ilegible.
Update: Sobre los traductores de Proust.



