It’s not a pizza until it comes out of the oven

Seinfeld ha tocado, a lo largo de sus nueve temporadas, prácticamente todos los temas posibles: inmigración, homosexualidad, masturbación, religión, cáncer, discapacidades varias, antisemitismo, comunismo, todo todo todo. Y ha tocado cada tema del único modo posible en los ’90: con cinismo.

Es memorable el capítulo sobre el aborto.

Elaine y Jerry van a comer al restaurant de Poppie:

ELAINE: Boy, I’m really looking forward to this duck. I’ve never had food ordered in advance before.

JERRY: Ah, I could’ve stayed home and ordered a pizza from Paccino’s.

ELAINE: Paccino’s? Oh no. You should never order pizza from Paccino’s.

JERRY: Why not?

ELAINE: Because, the owner contributes a lot of money to those fanatical, anti-abortion groups.

JERRY: So, you won’t eat the pizza?

ELAINE: No way.

JERRY: Really.

ELAINE: Yeah.

JERRY: Well, what if Poppie felt the same way?

ELAINE: Well, I guess I wouldn’t eat here, then.

Jerry, malo como es, llama a Poppie y le pregunta qué opina del aborto. Poppie se pone como loco y dice que está firmemente en contra, Elaine le discute y se arma un revuelo.

Paralelamente, Elaine empieza a salir con un tipo.

ELAINE: I’m in looove!

JERRY: Whoa!

ELAINE: This is it, Jerry! This is it! He is such an incredible person! He’s real, he’s honest, he’s unpretentious… oh, I’m really lucky!

JERRY: Did you tell him I was sorry I didn’t offer him the drink?

ELAINE: No, I forgot. And, the best part is, he doesn’t play games. You know? There are no games!

JERRY: No games? What is the point of dating without games? How do you know if you’re winning or losing?

ELAINE: Well, all I know is, he doesn’t like games and he doesn’t play games, you know? He has too much character and integrity.

JERRY: Ah ha. And what is his stand on abortion?

ELAINE: What?

JERRY: What is his stand… on abortion?

ELAINE: Well, I’m sure he’s pro-choice.

JERRY: How do you know?

ELAINE: Because he, well… he’s just so good-looking.

Hasta ahí, la acidez seinfeldiana en todo su esplendor. ¿Pero qué opina la sitcom sobre el aborto? Queda claro en una escena entre Kramer y Poppie, mientras planean un negocio en el que el cliente cocine su propia pizza. Kramer amasa y empieza a poner los ingredientes. Justo cuando pone los pepinos, Poppie lo interrumpe:

POPPIE: Wait a second… what is that?

KRAMER: It’s cucumbers.

POPPIE: No, no. You can’t put cucumbers on a pizza.

KRAMER: Well, why not? I like cucumbers.

POPPIE: That’s not a pizza. It’ll taste terrible.

KRAMER: But that’s the idea, you make your own pie.

POPPIE: Yes, but we cannot give the people the right to choose any topping they want! Now on this issue there can be no debate!

KRAMER: What gives you the right to tell me how I would make my pie?

POPPIE: Because it’s a pizza!

KRAMER: It’s not a pizza until it comes out of the oven!

POPPIE: It’s a pizza the moment you put your fists in the dough!

KRAMER: No, it isn’t!

POPPIE: Yes, it is!

“No es una pizza hasta que no sale del horno” vs. “Es una pizza desde el momento que ponés los puños en la masa”

“No es un ser humano hasta que no sale del vientre materno” vs. “Es un ser humano desde el momento en que se unen el espermatozoide y el óvulo”

¿El debate? Un “Yes, it is / No, it isn’t” eterno.

Everyone gets along great when there’s no possibility of sex

Elaine simula ser la novia Robert, un compañero de trabajo, para que su jefe no descubra que el tipo es gay. Una noche van a la ópera el jefe con su mujer, y Elaine con Robert. Al día siguiente, en Monk’s, se da la siguiente conversación con Jerry.

ELAINE: Oh it was such a great night.

JERRY: And did they suspect anything?

ELAINE: No, I was a fantastic beard. I held hands, I called him “honey”.

JERRY: And we discover yet another talent: posing as a girlfriend for homosexuals.

ELAINE: Oh it was such a great night. Oh.

JERRY: You said that already.

ELAINE: Oh I did?

JERRY: Yeah.

ELAINE: Oh.

JERRY: Oh no. Don’t tell me. You like him?

ELAINE: He’s incredible.

JERRY: Yeah, but…

ELAINE: Yeah, I know.

JERRY: So?

ELAINE: What?

JERRY: Not conversion. You’re thinking conversion?

ELAINE: Well it did occur to me.

JERRY: You think you can get him to just change teams? He’s not going to suddenly switch sides. Forget about it.

ELAINE: Why? Is it irrevocable?

JERRY: Because when you join that team it’s not a whim. He likes his team. He’s set with that team.

ELAINE: We’ve got a good team.

JERRY: Yeah, we do. We do have a good team.

ELAINE: Why can’t he play for us?

JERRY: They’re only comfortable with *their* equipment.

ELAINE: We just got along *so* great.

JERRY: Of course you did. Everyone gets along great when there’s no possibility of sex.

ELAINE: No, no, no, I sensed something. I did sense something. I perceived a possibility, Jerry.

JERRY: You realize you’re venturing into uncharted waters.

ELAINE: I realize that.

JERRY: Are you that desperate?

ELAINE: Yes I am.

An Abbott and Costello routine

Elaine le deja a Jerry un mensaje de alto voltaje sexual en el grabador que él pone para registrar su show. Jerry piensa que fue una fan, y trata de encontrarla. Elaine le cuenta la verdad a George y le pide que no le diga nada a Jerry, así continúan con la joda. George intenta mantener el secreto, pero haber escuchado a su amiga decir esas barbaridades lo puso cachondo. Sin saber como manejarse, decide confesarle a Jerry que está caliente con Elaine, pero sin revelar el motivo:

JERRY: Does she know?

GEORGE: NO!!

JERRY: How did it happen?

GEORGE: I can’t say.

JERRY: Well, why can’t you say it?

GEORGE: Because I promised her.

JERRY: I thought you just said she doesn’t know??

GEORGE: She doesn’t.

JERRY: So how can you promise her?

GEORGE: Because she asked me to.

JERRY: What is this, an Abbott and Costello routine?

I demand reparations!

George se entera de que su novia tuvo sexo con Jerry antes de empezar a salir con él. De todas formas, se siente traicionado, y se da el siguiente diálogo entre ambos:

GEORGE: -Look, we are gonna settle this right now! I demand reparations! I should get to sleep with Elaine. That’s the only way to punish you!

JERRY: -That doesn’t punish me. It punishes Elaine! And cruelly, I might add.

It’s like a leper colony down there

Hoy estaba viajando en subte, observando las caras de mis compañeros de travesía, y me vino a la mente un diálogo de Seinfeld:

JERRY: I still can’t believe, you’re going out on a blind date.

ELAINE: I’m not worried. It sounds like he’s really good looking.

JERRY: You’re going by sound? What are we? Whales?

ELAINE: I think I can tell.

JERRY: Elaine, what percentage of people would you say are good looking?

ELAINE: Twenty-five percent.

JERRY: Twenty-five percent, you say? No way! It’s like 4 to 6 percent. It’s a twenty to one shot.

ELAINE: You’re way off.

JERRY: Way off? Have you been to the motor vehicle bureau? It’s like a leper colony down there.

ELAINE: So what you are saying is that 90 to 95 percent of the population is undateable?

JERRY: UNDATEABLE!

ELAINE: Then how are all these people getting together?

JERRY: Alcohol.

You have no breast touching experience

Jerry está por salir con una compañera de gimnasio, pero cancela la cita porque Elaine la vio en el vestuario y le dice que sus tetas son de silicona. Sin embargo, Elaine tiene un percance y luego tiene este diálogo con Jerry:

Elaine: -So anyway, I stood up to shake her hand, then suddenly I lost my balance and I fell right into her.

Jerry: -You fell on her?

Elaine: -I touched ‘em.

Jerry: -You what?

Elaine (con asquito): -I… touched… ‘em.

Jerry: -YOU touched ‘em?!

Elaine: -I needed them to help me break my fall! If it hadn’t been for them, I could have really injured myself!

Jerry: -Wow.

Elaine: -Anyway… they’re real.

Jerry: -Excuse me?!

Elaine: -I think they might be real.

Jerry: -Oh, what do you know, you have no breast touching experience.

Elaine: -I’ve touched mine!

Jerry: -So have I.

Elaine: -Oh, right… I forgot.