Repito: no sé francés. Pero, ahora sí, estoy leyendo el primer tomo de En busca del tiempo perdido, en la traducción de Estela Canto. Podría decir solamente que en la célebre traducción de Pedro Salinas la criada se llama Francisca, y en la de Estela Canto se llama Françoise, y creo que no habría más que hablar. Pero acá voy a presentar un ejemplo demoledor (¡no hace falta saber francés!).
Dice Proust:
“Ah! c’est bien comme on disait dans le patois de ma pauvre mère:
«Qui du cul d’un chien s’amourose
«Il lui paraît une rose.»”
Dice Estela Canto:
“Ah, es como se decía en el dialecto de mi pobre madre: ‘Del culo de un perro se amorosa y cree que es una rosa’”.
Dice Pedro Salinas:
“Ya lo decían en la lengua de mi pobre madre:
Del trasero de un perro se enamorica
y llega a parecerle cosa bonica.”
Existiendo la versión de Estela Canto, la de Pedro Salinas es ilegible.
Update: Sobre los traductores de Proust.
Totalmente. Yo primero compré una edición horrible de esas de CS o algo así, que es la de Pedro. No pasé 10 páginas que odié a Salinas. Hace poco compré la última edición, esa que sacó Losada, y anda mucho mejor. Aún no la empecé, pero ya ojeándola me cayó mucho mejor la traducción. viva!
es así, vieja: si no te animás a traducir “culo”, dedicate a escribir libros de lectura de primer grado. o suicidate, bah…
Jamás pude leer a Celine, culpa de los traductores traditores
I always thought that the French were the finest people of all. I think this proves me wrong.
Kind regards,
Brokenglish.blogspot.com
Genial que estés leyendo En busca del tiempo perdido. Yo hace un tiempo pregunté por ahí cuál era la mejor traducción y la mayoría leyó la traducción de Salinas. Ahora, el tema es… ¿por qué todavía no se publicaron todos los tomos en la versión de Estela Canto? Sería bastante molesto leer los primeros tomos en esa traducción y de pronto tener que pasar a otra…
¿Estamos seguros de que no están todos publicados? La nota de La Nación es de 2005, y yo me fijé en la web de Losada y están los siete tomos (no aclara con traducción de quién).
Pero es un tema del que me ocuparé en su momento. Por lo pronto, voy a ver qué onda este primer tomo. No creo que los lea seguidos.
vos no te haces responsable por los anuncios publicitarios de tu propio blog, no?:
Dios Le Ama
Se puede recibir Jesucristo Como Salvador
http://www.LaPreguntaGrande.com
Jesus, el Mesias
Estudio sobre Jesus el Mesias basandonos en el Antiguo Testamento
http://www.bjnewlife.org
Xtian: el sexto tomo se editó recién hace un par de meses. El séptimo se editará en breve.
Sí, ya anduve averiguando. El año pasado pensé, cuando averigué, faltaban los últimos dos tomos, pero ayer pregunté, y como vos decís, ya está publicado hasta el 6. Falta el último. Cuando termine de leer lo que estoy leyendo me pongo con Proust y leemos en sincronía.
Es increible como una mala traduccion te puede cerrar un libro – y es bueno ver como hay toda una ola revisionista limpiando errores del pasado: pienso en las nuevas traducciones de Borges al ingles hechas por Penguin (en las colecciones Selected Poems, Selected Fictions y Selected Non-Fictions), hasta las traducciones mas recientes de “En busca del tiempo perdido” también de Penguin / Viking (de las cuales, desgraciadamente, los ultimos tres libros no se pueden editar en USA por no haber caducado el copyright luego de las ultimas extensiones, cortesía de Disney).
Lo que siempre conviene con este tipo de libros es agarrar un par de ediciones distintas en la librería y comparar un par de hojas antes de comprar para ver cual es la que le habla mas a uno, como estas haciendo aquí. Asi al ver lo de “enamorica / bonica” me parece que nadie compraría mas la de Salinas!
Bueno, decidí, un poco impulsado por este blog, empezar a leer En busca… en versión de Estela Canto. Ya sé que no soy el primero en decirlo, pero el libro es una maravilla. Nunca probé drogas, pero igual puedo asegurar que este libro abre las puertas de la percepción, usando espárragos, campanarios, magdalenas, insomnio y una prosa precisa y lírica a la vez, expansiva.
Una cosita, que podría ser un detalle pero no lo es. La edición de Losada (la traducción de Estela Canto) tiene dos impresiones distintas, por lo menos en el tomo 1. Una de ellas, la más vieja, tiene la tipografía bien chiquita, mal impresa, en un papel de mala calidad: es el que sale 39 pesos. En esta impresión están disponibles los tomos del 1 al 6. Pero el tomo 1 también se consigue por Losada en una versión mucho más amigable: sale 49 pesos, es más grande, con más paginas (porque la tipografía es más grande), el papel es de mucha mejor calidad y hasta las letras se ven más claras. Esos 10 pesos de más se justifican: se trata de un libro largo, con oraciones de 20 renglones o más…
Esperemos que para cuando termine el tomo 1 la gente de Losada haya sacado el tomo 2 y los demás en esta edición mejor impresa.
Xtian, lo estoy leyendo en esa misma edición y tenés razón, es muy linda. Estoy a 40 páginas de “Un amor de Swann”. Voy lento, pero ya me llegó por correo “Mientras yo agonizo”, de Faulkner, edición argentina (que tuve que comprar por Internet a una librería de Barcelona), así que supongo que voy a poner tercera.
Genial, seguí posteando cosas de Proust entonces. Yo también voy por Combray II, pero más atrás que vos, por la página 120.
Otra cosita respecto a Proust: hay un libro de Alain de Botton que se llama Como Proust puede cambiar tu vida. Es medio un chiste, como si fuera auto ayuda basado en Proust, pero no es en realidad eso. Es más bien un vuelo rasante por la biografía de Proust y por En busca del tiempo… Creo que el libro no se consigue en librerías, yo lo bajé en inglés y ya leí la mitad (se lee fácil) y creo que también hay una versión escaneada en castellano en eMule.
Habría que poner en mancha la proustmanía…
hola.
yo leí la versión de salinas y aún así amé el libro.
dicen que salinas, además, soltaba cosas de su propia cosecha…
entre las alternativas, además de la de estela canto (“es, te la canto, mejor traducción la mía”), hay una tercera, que me parece es la mejor. el traslator es español, se llama carlos manzano. profesional de larga data en el rubro, su versión del tomo I (creo que aún no están todos los tomos)
es excelente.
lo editó lumen.
saludos
Proust es una trampa para lectores y traductores.
Cuando se escribe tan bien se piensa que se puede escribir cualquier cosa de cualquier tema
Yo soy un poco inculto, y no hablo un puto idioma, entonces lo pasé por el traductor de Google, primerto de francés a inglés y en segunda generación de Inglés a español, y quedó casi Pipa, por lo menos dice culo:
“¡Ah! Es como decimos en el dialecto de mi pobre madre:
“¿Quién es el culo de un perro s’amourose
“Parecía una rosa”.